国学经典 美文 诗歌 博学儒释道 周易 相术 星座
返回首页
当前位置: 宇宙村 > 文化国学 > 儒释道 >

《地藏经》翻译者是谁?唐于阗国三藏沙门实叉难陀译是什么意思?

来源:未知 作者:燖戛嘄 2013-10-27点击:
《地藏菩萨本愿经》简称《地藏经》,这部经的翻译者唐于阗国三藏沙门实叉难陀是谁?三藏、沙门是什么意思?实叉难陀是什么人?唐朝武后圣历二年,于阗国王闻武后喜欢佛法,敬重经典,所以差沙门实叉难陀,把华严经同这部地藏经一齐送到中国来地藏经出世的因缘……

 

《地藏菩萨本愿经》简称《地藏经》,翻译者是谁?

唐于阗国三藏沙门实叉难陀是什么意思?

 

  《地藏菩萨本愿经》唐于阗国三藏沙门实叉难陀译,意思是:这部经,是唐朝时候,从于阗国来的三藏沙门,名叫“实叉难陀”,到中国翻译出来的。

  唐,是李渊有天下的国号。因为李渊先在晋阳,晋阳是陶唐氏的旧都,所以封为唐王,到了受隋禅以后,统一天下,就称唐朝。其时到今,已约有一千三百年了。于阗是西域的国名,他的字义叫做地乳,因他的国祖,饮地上涌出来的乳而生长的。他的地点,在现今新疆的天山南路。

  三藏沙门,是译经师──翻译经典的法师──的道号。

  三藏是佛教经典的总称,佛教经典,共有三大集,叫做经藏、律藏、论藏。经藏是佛说法的记录;律藏是佛教的禁令规则和解释的书;论藏是佛和弟子讨论教义的记录。因这三大集的经典,形式上是包含许多的卷帙,实质上是包含许多的道理,所以叫做藏。

  沙门是出家修道人的通称,是勤息二字的意,因其有精勤修道,息灭烦恼的工夫。这个沙门,是通达三藏经典的,所以叫做三藏沙门。

  实叉难陀,是学喜二字的解释,是译经师的名字。

  唐朝武后圣历二年,于阗国王闻武后喜欢佛法,敬重经典,所以差沙门实叉难陀,把华严经同这部地藏经一齐送到中国来,武后受了这部经,就命这位沙门翻译成了华文,是这部地藏经出世的因缘。 以上摘自:http://www.dizang.org/jj/dzj1/p04.htm)

 

下面摘录的是一位网友进行的有关注解,对初学者可能会有所帮助:

 

【实叉难陀(唐洛京大遍空寺)《宋高僧传》卷第二】
释实叉难陀。一云施乞叉难陀。华言学喜。葱岭北于阗人也。智度恢旷风格不群。善大小乘旁通异学。天后明扬佛日崇重大乘。以华严旧经处会未备。远闻于阗有斯梵本。发使求访并请译人。叉与经夹同臻帝阙。以证圣元年乙未。于东都大内大遍空寺翻译。天后亲临法座焕发序文。自运仙毫首题名品。南印度沙门菩提流志沙门义净同宣梵本。后付沙门复礼法藏等。于佛授记寺译成八十卷。圣历二年功毕。至久视庚子驾幸颍川三阳宫诏叉译大乘入楞伽经。天后复制序焉。又于京师清禅寺及东都佛授记寺。译文殊授记等经。前后总出一十九部沙门波仑玄轨等笔受。沙门复礼等缀文。沙门法宝恒景等证义。太子中舍贾膺福监护。长安四年。叉以母氏衰老思归慰觐。表书再上方俞敕御史霍嗣光送至于阗。暨和帝龙兴有敕再征。景龙二年达于京辇。帝屈万乘之尊。亲迎于开远门外。倾都缁侣备幡幢导引。仍饰青象令乘之入城。敕于大荐福寺安置。未遑翻译。遘疾弥留以景云元年十月十二日。右胁累足而终。春秋五十九岁。有诏听依外国法葬。十一月十二日于开远门外古然灯台焚之。薪尽火灭其舌犹存。十二月二十三日。门人悲智敕使哥舒道元。送其余骸及斯灵舌还归于阗。起塔供养。后人复于茶毗之所起七层塔。土俗号为华严三藏塔焉

 

Z简译:这位大师是于阗人,智慧高超,气度个性不群,而且精通小学乘以及其他心外求法的道门。天后,就是武则天的时代,领导翻译八十卷版本的华严经......圆寂茶毗后,舌根不坏...
 

至于三藏,原本指经藏、律藏、论藏。一般人心目中的三藏是指“唐三藏”玄奘法师吧?其实对于精通经藏、律藏、论藏的大法师,人们往往尊其为三藏法师。

 

以下是另一位网友对《地藏菩萨本愿经》译者进行的有关知识注解,供参考:

 

  佛经里面翻译的人很重要,也是让我们生起信心。佛经是从印度梵文翻译过来的,是当年释迦牟尼佛在世所说。拣别它不是伪造的,它不是驾乩扶鸾、神仙来降的,那个不能够令人生信。扶鸾这桩事情,我很小的时候,好像是念小学的时候,在福建,我看到福建扶鸾的风气很盛,我看他们那个作法我有信心。因为扶鸾的人,扶鸾在沙盘上,那个也很考究。鸾笔,也叫扶乩,叫乩笔;他们刻一个龙头,龙的舌头撑下来的时候就是那个笔杆。用一个小畚箕,也装潢得很美观。扶鸾的人多半是在街上找一些挑水、卖柴的,那个时候在抗战之前,一般家里面没有自来水要买水,专门有人挑水卖的,这些人不认识字;还有卖柴的。没有念过书,不认识字,就在马路上随便找他们来,请他们来扶。所以沙盘上写的字我们在旁边都认得,他写的是规规矩矩的,一点都不潦草,一笔一画写出来,大概半个小时到一个小时能够写几十个字,再把它记录下来。我对那个很相信,因为他们自己本身不认识字,尤其不是固定的人,随时找来的,我很相信它。可是我在台湾看到那个扶鸾,我就不相信。为什麽?扶鸾的人是固定的一个人,而且乩盘一开动的时候,那个里面动的我们怎麽看一个字都看不出来。而且他口里念的,半个小时候念一、两千字出来,所以看到那个我不相信。那个大概是伪造的,不是真的。

  佛经不是这些鬼神鸾笔所写,确确实实是从印度梵文翻译出来的。所以有翻译的年代、有翻译经的场所、有翻译的人,足以证明它的真实性。 

  「译人」这个题里头,“唐”是唐代,唐朝的时代。

  古时候的译经不是一个人,有译场是国家建设的,就是译经的场所。参加译场工作的人很多,它里面的执事也分配得很细。译人是译场的负责人,里面法师、居士都很多参加译经的工作;经译成之后,用他的名字,他负责任,不一定是他亲自翻译的。

  这位法师是“于阗国”的人,于阗在我们现在的新疆,在唐朝时候是西域的一个小国,这是法师的籍贯。

  『三藏沙门』是代表他的学历。通常称为三藏法师,他老人家客气,不敢称法师,称沙门。“沙门”是个很谦虚的称呼,要用现在的话来说就是学生,不敢称师,地位跟大家是平等的,我们是同学。「三藏」,这是一定要冠上去的,如果不通达三藏就没有资格翻经,翻经的法师一定是通达三藏,才有资格翻经;经、律、论三藏他都通达。「沙门」是梵语,古印度凡是出家人都称沙门,不一定是佛教。其他宗教里面出家修行的,像婆罗门教、瑜伽、数论,只要出家修行的都称为沙门。沙门这个名称传到中国来之后,就变成佛家出家人的专称,它的意思是「勤修戒定慧、息灭贪瞋痴」,这就称之为沙门。这是法师谦虚的称呼。 

  『实叉难陀』也是梵文音译过来的,翻成中国意思称为「喜学」,欢喜学习。

  『译』是翻译。

  也就是说:是名叫“实叉难陀”的法师译出的这部《地藏经》。

  法师在中国还有一部就是现在大家所读诵的《八十华严》,八十卷的《华严》也是他老人家翻译,所以对於中国佛教很有贡献。

  我们在此地读经,对於传法的人这种大恩大德,我们也不能够忘记,没有他翻译,我们就读不到这部经典。没有祖师大德代代相传,我们也没有缘分见到这部经,所以对於历代祖师我们都以感恩的心来看待。感恩一定要报恩,报恩就要认真的学习,这才是真正的「上报四重恩」;能报恩,必定能「下济三途苦」,所以报恩、度苦是一桩事情。你这个报恩之行,让众生看到之后,能够生起感发,能够觉悟、能够回头、能够改过自新,就收到度化众生真实的效果。

(责任编辑:飞天)

顶一下
(11)
91.7%
踩一下
(1)
8.3%

 

------分隔线----------------------------
---------------------------------------------【 相关文章 】 ---------------------------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片